tag:blogger.com,1999:blog-7084885958244941928.post5994855803464470895..comments2013-01-19T10:45:37.085+09:00Comments on プログレス・ノート (東大式個別ゼミ): Book Lesson 14 (Picnic)isorokuhttp://www.blogger.com/profile/09804250091087568060noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-7084885958244941928.post-36566680808179010112013-01-19T10:45:37.085+09:002013-01-19T10:45:37.085+09:00はじめまして。
内容に関する質問をしていいのかわからないので、とりあえずコメントをさせていただきます...はじめまして。<br />内容に関する質問をしていいのかわからないので、とりあえずコメントをさせていただきます。<br />Lesson1 Scene1 では,Mrs. Whiteは、"Laura,"と呼びかけています。<br />そのため、Scene3の、Wait a minute, dear. や<br />Scene4の、No, dear. で用いられている、"dear"は、Lauraに対する呼びかけではなく、"dear"には、「まあ、おや」とか「とんでもないです(否定の仕方を和らげる)」という意味もあるようなので、<br />Scene3の、Wait a minute, dear.は、Mrs. Whiteがマスタードがないことに気付いた設定なので、「おや、ちょっと待って。」と訳してはどうでしょうか。<br />また、Scene4の、No, dear.は、「いえ、とんでもない」と訳すのはどうでしょうか。<br />また、Scene4で、否定疑問文が初めて登場し、最初の文で、<br />Don’t we need some meat for hamburgers?<br />と、聞いているのですから、<br />それに対する返事としては、教科書的には、No, dear.ではなく、NO. We don't、dear.と表現したほうがいいのではないかと思うのですが、どうでしょうか。<br /><br />TropicalFishhttps://www.blogger.com/profile/08211693655842213595noreply@blogger.com