30-31頁は、最近は新訳も発表されているコナン・ドイル(1859-1930)と彼の作り上げた名探偵シャーロック・ホームズの話題です。学習者向けの易しい英語で書かれたものや、テレビ化されたものがDVDになっていますからぜひ親しんでもらいたいと思います。
さて、本文を少々みてみましょう。
1段落の4行目に次の文章があります。
" I see, sir, that you have served in India and are now a retired military officer"中学生にとってはホームズの面白さとは、即ち謎解きの面白さでしょう。しかし、歴史・文化や文学を研究する立場からすると、こういう文章を見落とすわけにはいかないのです。当時のイギリス社会は広大な海外領土を持ち、多くのイギリス人が植民地に赴任し、ときには莫大な富を得て(収奪して)かえってきました。
ホームズ物をいくつか読むと、インド等の植民地帰りのイギリス人が多数登場し、重大な役割を果たしているのが分かります。考えてみれば、イギリス帝国主義時代の作家であり、インドを舞台とした『ジャングルブック』の原作者として著名なキプリング(1865-1936)とドイルは、まったく同時代の人間なのです。
次に3段落の最初を見てください。
"a taxi"というのにちょっと驚きませんか。ホームズの出てくる小説といえば乗合馬車のイメージだからです。しかしドイル自身は1930年まで存命ですから、20世紀のパリということかもしれません。なお、Wikipediaには以下のような説明があります。これを読む限り、19世紀にもtaxiは有ったということなのかもしれません。
それから最後にもう一つ。taxiはイギリス語でcabはアメリカ語だということです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
taxiをめぐる語法について追加します。
ここに出てきたのは Sir Arthur was riding in a taxi でしたが、いつも冠詞がつくわけではありません。Longmanから書き出してみましょう。
次に3段落の最初を見てください。
One day Sir Arthur was riding in a taxi from a railroad station in Paris.
"a taxi"というのにちょっと驚きませんか。ホームズの出てくる小説といえば乗合馬車のイメージだからです。しかしドイル自身は1930年まで存命ですから、20世紀のパリということかもしれません。なお、Wikipediaには以下のような説明があります。これを読む限り、19世紀にもtaxiは有ったということなのかもしれません。
Although battery-powered vehicles enjoyed a brief success in Paris, London, and New York in the 1890s, the 1891 invention by German Wilhelm Bruhn of the taximeter (the familiar mechanical and now often electronic device that calculates the fare in most taxicabs) ushered in the modern taxi. The first modern meter-equipped taxicab was the Daimler Victoria, built by Gottlieb Daimler in 1897. The first modern taxi company was opened by Friedrich Greiner and began operating in Stuttgart the same year.
Gasoline-powered taxicabs began operating in Paris in 1899, in London in 1903, and in New York in 1907. The New York taxicabs were imported from France by Harry N. Allen. Allen was the first person to paint his taxicabs yellow, after learning that yellow is the colour most easily seen from a distance.
それから最後にもう一つ。taxiはイギリス語でcabはアメリカ語だということです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
taxiをめぐる語法について追加します。
ここに出てきたのは Sir Arthur was riding in a taxi でしたが、いつも冠詞がつくわけではありません。Longmanから書き出してみましょう。
take (get) a taxi------ I took a taxi to the airport.
in a taxi----Theyhad to send me home in a taxi.
by taxi--- She arrived by taxi.
call a taxi---Shall I call you a taxi?
hail a taxi (=wave or shout at a taxi to maie it stop)
シャーロック・ホームズの冒険―新訳シャーロック・ホームズ全集 (光文社文庫) アーサー・コナン ドイル 光文社 2006-01 売り上げランキング : 45224 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
0 件のコメント:
コメントを投稿